Back to Blog
The mask of the sensitive, youthful protagonist is too thin to prevent Annemarie’s face from shining through.” The translation is by Lucy Renner Jones. “What contemporary critics were forced to overlook, or didn’t want to see, that is, that it was a representation of a lesbian love affair, is clear to today’s readers. It concerns a young man’s obsessive love for a nightclub singer, but as Schwarzenbach biographers Nicole Müller and Dominique Grente point out, the real model for the hero is obvious. About Press Copyright Contact us Creators Advertise Developers Terms Privacy Policy & Safety How YouTube works Test new features NFL Sunday Ticket Press Copyright. Lyric Novella, as we saw recently, was written during Schwarzenbach’s Berlin period in the early 1930s (though it was actually penned in Rheinsberg, north of the city). They’re published by Seagull Books whose intriguing list offers, among other things, translations from French (Antonin Artaud, Guillaume Apollinaire, Guy Debord) and German (Thomas Bernhard, Heiner Müller, Max Frisch). So it comes as a very welcome development that not one but two of her books have recently been translated. There is no biography of her available in English, and very few of her writings. Ein magischer Moment, der alles verändert und unstillbares Verlangen weckt. Swiss writer and adventurer Annemarie Schwarzenbach is a perfect example. Weihnachten 1929: Im Fahrstuhl eines Hotels in den Schweizer Alpen trifft die junge Erzählerin auf eine fremde, geheimnisvolle Frau.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |